In the last post, I posed the question, "Is there value in learning the original languages of the Bible?" Sure, there are Bible translators and scholars who might need them. But how about us and the rest of the church?
Our Hebrew teacher at Westminster (Libbie Groves) made a very compelling case, and I want to flesh this out a bit more here.
1. AMBIGUITY IN THE ORIGINAL TEXT
God and His plan of salvation are very clearly explained in Scripture. No one needs to consult the Greek or Hebrew text to know that God requires all men to repent and place their trust in Christ because He has fixed a day of judgment for all. Yet, there are many places in scripture where there is some ambiguity. Words and phrases could have more than one meaning. In those situations, Bible translators have to make a decision on how to translate something with the knowledge that there are multiple options. When we were translating the verse Judges 3:23, we ran into such a case.
The ESV translates it this way: "Then Ehud went out into the porch and closed the doors of the roof chamber behind him and locked them." (Judges 3:23)
Ehud was a judge of Israel who killed Eglon, the king of Moab, and freed Israel from foreign oppression. Judges 3 has a fascinating story of how Ehud gets into the evil king's private chambers with a concealed weapon, kills him, and then escapes by going out the porch. When we looked up the Hebrew word that is translated as "porch" in the ESV, we found this entry: "uncertain: vestibule, latrine, air-hole".
According to Hebrew scholars, the word has an uncertain meaning. It could mean "vestibule" (or "hall"), "latrine", or "air-hole". So, Ehud could have escaped out the porch, hall, or even sewage pipe. Maybe Ehud pulled a "Shawshank Redemption" type of escape (Andy Dufresne crawled his way to freedom through sewer pipe filled with human waste).
At any rate, we don't know for sure. In these ambiguous cases, we ought to tread lightly. For instance, it would be unwise (or even a mistake) for a preacher to base the main point of a sermon on something that's ambiguous. Someone who knows the original language would be able to avoid this kind of mistake and detect those who make it. The Bible warns us that there are plenty of false prophets and teachers out there. When there is uncertainty in the original text, a translation becomes an interpretation. And these interpretations should be treated with care. A pastor is more equipped to shepherd his flock and protect them if he has the tools to see where someone is drawing conclusions from passages that are ambiguous.
2. LOST IN TRANSLATION
We've all heard of the phrase "lost in translation". The Bible isn't immune from this. The authors of scripture often use grammar to highlight something. Using Hebrew grammar to make a point about something may not work in English because English has a different grammatical structure. WARNING - this point may seem quite dry, so feel free to skip ahead!
For example, Judges 1:21 says: "But the people of Benjamin did not drive out the Jebusites...." . In this verse fragment, the noun is "the people of Benjamin", the verb is "did not drive out", and the direct object is the "Jebusites".
Typical English order: Noun -> Verb -> Direct Object. Hebrew sentences typically start with the verb instead of the noun.
Typical Hebrew order: Verb -> Noun -> Direct Object.
Typically, we expect: [did not drive out] -> [people of Benjamin] -> [Jebusties].
Instead, the text has: [Jebusites] -> [did not drive out] -> [people of Benjamin].
The direct object (Jebusites) is placed first. This is not expected. It seems like the author is drawing to our attention the presence of the Jebusties, which should have been driven out of the land of Canaan. If you have read the book of Judges, you will know that the nation of Israel failed to obey God in driving out the inhabitants of Canaan and failed to worship God whole-heartedly. The presence of "Jebusties" at the beginning of the sentence is lost in translation. Not the end of the world, yet something the author wanted to say is lost.
Judges 3:6 was another example we looked at. The typical word ordering is changed when a verb and direct object are swapped. As a result, the reader cannot tell which nouns go with which verbs. This intermingling of words reflects the intermingling between the Israelites and Cannanites. Rather than being separate as God's people, Israel mixes with her pagan culture:
"And their daughters they took to themselves for wives, and their own daughters they gave to their sons, and they served their gods." This unexpected word order even crashed some Bible software when it was trying to process Judges for the first time!
Examples like these show how the Hebrew grammar may tell be telling us something that is lost in translation. Without knowing the original language, these important (yet subtle) points may be lost.
3. THE SUPREMACY AND PRIORITY OF GOD'S WORD
Some may argue, "So what? We might lose a few things here and there, but our translations give us all the important stuff." Yet, scripture itself always challenges us to take a higher (and never a lower) view of itself:
"For truly, I say to you, until heaven and earth pass away, not an iota, not a dot, will pass from the Law until all is accomplished." (Matthew 5:18)
"Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away." (Matthew 24:35).
God cares about all the little details in Scripture and they are there for a reason. Even the most seemingly insignificant dots in the Hebrew text are important to God and not to be treated lightly. Scripture was written by God through human authors in such a way that its ultimate source is God Himself and it is therefore completely trustworthy and authoritative.
"All Scripture is breathed out by God and profitable for teaching, for reproof, for correction, and for training in righteousness, that the man of God may be competent, equipped for every good work." (2 Tim 3:16-17).
All of scripture is divine, and by the power of the Holy Spirit, we must give careful and thoughtful attention to its details.
I'm certainly no Hebrew scholar, yet I am beginning to see (in new ways) that preaching and teaching God's word carries great responsibilities. Those who are given a call to do these things should strive to be properly equipped.
Tuesday, April 19, 2011
Saturday, April 16, 2011
Is there value in learning Biblical Hebrew? (part 1)
The spring term has been super busy, so we've been delinquent in keeping up our blog. I've been wanting to blog about a 4-week intensive Hebrew class at Westminster Seminary during January. So after much delay, here it is!
13 weeks were compressed into 4. Winter Hebrew was no joke. We were expected the clear the decks (of any work or ministry commitments) to focus on the class. The mid-term for the course has been described as the most difficult test at Westminster. Winter Hebrew is like full-time job where your employer expects you to work nights and weekends to meet a deadline because your project and your job depended on it.
Our professor told us a story about a guy who was a student during the Vietnam war. Full-time students were exempt from the military draft. Mid-way through the course, though, the student decided that he had enough. He dropped the class, enlisted, and then shipped off Vietnam. Apparently he thought the jungles of Vietnam were more bearable than Winter Hebrew.
It's kind of a funny story- well funny now that we're actually done. But it does raise some questions. Why would anyone subject themselves to 4 weeks of pain? Or to ask a slightly different question, "Why go through the trouble of learning Biblical Hebrew (or Greek)?" Aren't English translations good enough?
It is true that our Bible translations are sufficient for us to know God and His plan of salvation. The Westminster Confession captures this thought rather well:
Everything God wants you to know for His own glory, your salvation, faith and life, is either given directly or indirectly by Scripture....those things which are necessary to be known, believed, and observed for salvation are so clearly given in scripture that no special training is needed to know what they are (paraphrased from Chapter 1, "Of The Holy Scripture")
I'm not advocating that everyone in the church must to devote years of their life learning Greek (the original language of the New Testament) or Hebrew (the original language of the Old Testament). Yet, I want to present a few reasons why studying the original languages is valuable and important for the body of Christ. I want to try and make a case for why there should be at least one person in your church (probably the pastor) who should know Greek and Hebrew.
Here are 3 reasons I'm going to give :
1. AMBIGUITY IN THE ORIGINAL TEXT. For instance, if you pick up the NIV and ESV (which are both faithful translations of the text), you'll notice some differences. As we've discovered, doing a translation means doing an interpretation. Different translations exist for different reasons. Some translations like the NIV do larger chunks of scripture at a time ("ideas") and aim for readability. Others like the NASB try to do smaller chunks ("word-for-word") and try to remain closer to the original text. Others like the ESV try to do something in between. These are broad generalizations, but you get the idea.
One is not necessary "better" or "worse" than another. By attempting a word-for-word translation, NASB or ESV has to do some awkward gymnastics to stick to its goal. Therefore, it's often less readable or clear than the NIV, which does more paraphrasing.
2. LOST IN TRANSLATION. Because languages are not identical to one another, things are lost in translation.
3. SUPREMACY AND PRIORITY OF GOD'S WORD. Imagine that you were given an important document- maybe a treaty between two countries, a crucial business contract, or a letter from a dear friend. But, it's written in a different language. Depending on how important it is and how much precision you need, you may not be content with a translation. In the same way, the words of eternal life found in God's eternal word may place a burden of responsibility upon some people to learn the original Biblical languages.
In my next post, I'll try to flesh out these reasons some more by going into some more technical details
13 weeks were compressed into 4. Winter Hebrew was no joke. We were expected the clear the decks (of any work or ministry commitments) to focus on the class. The mid-term for the course has been described as the most difficult test at Westminster. Winter Hebrew is like full-time job where your employer expects you to work nights and weekends to meet a deadline because your project and your job depended on it.
Our professor told us a story about a guy who was a student during the Vietnam war. Full-time students were exempt from the military draft. Mid-way through the course, though, the student decided that he had enough. He dropped the class, enlisted, and then shipped off Vietnam. Apparently he thought the jungles of Vietnam were more bearable than Winter Hebrew.
It's kind of a funny story- well funny now that we're actually done. But it does raise some questions. Why would anyone subject themselves to 4 weeks of pain? Or to ask a slightly different question, "Why go through the trouble of learning Biblical Hebrew (or Greek)?" Aren't English translations good enough?
It is true that our Bible translations are sufficient for us to know God and His plan of salvation. The Westminster Confession captures this thought rather well:
Everything God wants you to know for His own glory, your salvation, faith and life, is either given directly or indirectly by Scripture....those things which are necessary to be known, believed, and observed for salvation are so clearly given in scripture that no special training is needed to know what they are (paraphrased from Chapter 1, "Of The Holy Scripture")
I'm not advocating that everyone in the church must to devote years of their life learning Greek (the original language of the New Testament) or Hebrew (the original language of the Old Testament). Yet, I want to present a few reasons why studying the original languages is valuable and important for the body of Christ. I want to try and make a case for why there should be at least one person in your church (probably the pastor) who should know Greek and Hebrew.
Here are 3 reasons I'm going to give :
1. AMBIGUITY IN THE ORIGINAL TEXT. For instance, if you pick up the NIV and ESV (which are both faithful translations of the text), you'll notice some differences. As we've discovered, doing a translation means doing an interpretation. Different translations exist for different reasons. Some translations like the NIV do larger chunks of scripture at a time ("ideas") and aim for readability. Others like the NASB try to do smaller chunks ("word-for-word") and try to remain closer to the original text. Others like the ESV try to do something in between. These are broad generalizations, but you get the idea.
One is not necessary "better" or "worse" than another. By attempting a word-for-word translation, NASB or ESV has to do some awkward gymnastics to stick to its goal. Therefore, it's often less readable or clear than the NIV, which does more paraphrasing.
2. LOST IN TRANSLATION. Because languages are not identical to one another, things are lost in translation.
3. SUPREMACY AND PRIORITY OF GOD'S WORD. Imagine that you were given an important document- maybe a treaty between two countries, a crucial business contract, or a letter from a dear friend. But, it's written in a different language. Depending on how important it is and how much precision you need, you may not be content with a translation. In the same way, the words of eternal life found in God's eternal word may place a burden of responsibility upon some people to learn the original Biblical languages.
In my next post, I'll try to flesh out these reasons some more by going into some more technical details
Subscribe to:
Posts (Atom)